关闭→
当前位置:笔墨馆>简历样本>简历样本范文>个人简历样本范文>专业日语翻译个人简历生涯

专业日语翻译个人简历生涯

笔墨馆 人气:4.17K

篇一:计算机专业简历及对应日语翻译

专业日语翻译个人简历生涯

个 人 简 历

个人概况

姓 名: 性 别:

电 话: 年 龄:

E-mail: 居住地:

毕业学校: 专 业:计算机应用技术

学 历:

外语水平 第一外语:英语

英语优秀,一次性通过大学英语四、六级考试,并通过口语四级考试。阅读能力较强,

可以阅读英语文档;听力较强,可以无障碍的运用英语进行交流。

第二外语:日语

自学日语,通过日本语能力考试(JLPT)三级认证(听力96/100),二级水平相当。

能够看懂日语式样书;听力较强,可以无障碍的用日语进行日常的交流。

教育背景及奖励情况

2006年9月-2009年7月 ~~学校计算机应用技术专业

在校期间获奖情况如下:

二等奖学金四次

校优秀学生

校优秀学生干部

全国大学生英语竞赛二等奖

山东省优秀毕业生

实习经历

2006年-2007年 参加大学生电脑爱好者协会,义务为同学组装和维护电脑及其他相

关事务。其间多次参与开展大学生电脑知识普及讲座。

2007年7月-2007年9月 暑期曾在电脑和手机卖场打工,工作期间锻炼了自己的沟

通表达能力,也积累了一定的社会经验。

培训经历

2008年11月-2009年5月 加拿大达内外企IT培训 基于Unix的Java的软件开发

深入的了解了Java语言及J2EE的架构。同时认真完成了学校布置的项目实战,使自己的技

术达到一个更高的阶段,同时获得信息产业部的高级软件工程师培训证书。

求职目标

Unix、Linux、Windows下的Java程序员技术支持软件维护

专业技能 ? 精通Core Java,具有扎实的编程功底和良好的编码习惯。

掌握Jsp,Servlet,JDBC,JavaScript,Html,XML等Java Web编程技术。

可以使用Struts、Hibernate、Spring等开源框架,掌握框架的整合应用。

能配置、调试Java应用服务器Apache Tomcat,进行Java程序的开发部署。

熟悉Java集成开发环境(IDE)如Eclipse等。能熟练使用MyEclipse进行开发,能熟练

的操作Photoshop等作图工具、熟悉Dreamweaver MX,FrontPage等网页工具。

熟悉Sun Solaris Unix/ Linux操作系统,特别是Unix/Linux命令行操作。

熟悉MySql、Oracle(9i)数据库,掌握基于Oracle(9i)的数据库编程:SQL,PL/SQL。

了解OOAD,UML,掌握单例、工厂等设计模式。

了解TCP/IP,UDP,Http等网络协议,并能熟练进行Socket编程。

了解EJB3.0

项目经验

项目名称:电子商城系统

日期:2009.3-2009.4

运行环境:WindowsXP

数据库:MySQL

开发语言:JSP+Struts+Hibernate

项目简介:该电子商城系统的具体功能如下:

顾客可以方便地注册与登录,浏览商品信息,查看商品的详细资料,并能够

方便地管理自己的购物车,对商品进行添加、删除、修改商品数量及在线下

订单等操作,同时还可以进行发表留言。

管理员可以方便地进行商品的管理,查看订单及进行会员管理。

责任描述

心得体会:本人完成了数据库的设计,对数据库的增删改查的编码,以及部分前端页面的

设计。通过该系统的设计,进一步熟悉了MVC的设计模式,加深了对Hibernate映射的理

解,进一步熟悉了Struts的配置文件,对基于Struts的Web程序的开发有了更高的认识。

自我评价

语言运用能力较强,可以无障碍的运用英语和日语进行交流。

良好的表达、沟通协商和组织能力,团队合作意识强。

工作认真负责,有耐心,讲究方法。

良好的工作能力、软件开发技能、良好的编程习惯。

具有良好的文档编写能力。

爱好学习,具有很强的自学能力,能够不断的学习和掌握新的技术。

熟悉计算机网络和硬件,有一定的动手能力。

履 歴 書

個人情報

名前: 性別: 性

生年月日: 年 月 日 年齢: 歳

現住所: 籍贯:山東省

民族:漢族 婚姻状況:未婚

身分証番号:

身長: 体重:

学歴: 専門:コンピューター応用技術 卒業大学: 携帯電話:

E-mail:

語学能力

第一外国語:英語

英語の水準が高い。読解の能力は強く、英語の文書が読める。聞く能力も高く、自由に英語でコミュニケ―ションができる。

第二外国語:日本語

日本語を自学自習し、今、二級の水準に相当する。日本語の文書が読めて、聞く能力も高く、自由に日本語でコミュニケ―ションができる。

免許

大学英語能力試験CET4級

大学英語能力試験CET6級

大学英語能力会話試験4級

日本語能力試験JLPT3級(聴解96/100)

今二級の水準に相当する

学歴(大学の記入)

2006年9月―2009年7月 泰山学院 専門:コンピューター応用技術 在学期間の表彰された状況:

二等奨学金四回

学校の優秀学生幹事

学校の優秀学生

山東省優秀卒業生

全国大学生英語競技 二等賞

実習経歴

2006年―2007年 大学生コンピューター愛好者協会に参加した。奉仕的にコンピューターを組み立てて、補修と手入れが行き届いていた。その間、幾度も大学生コンピューター知識の普及についての講座を参加した。

2007年7月―2007年9月 夏休みを利用して、コンピューター携帯電話の売り場でアルバイトをして、コミュニケーションの能力を鍛えて、社会の経験も積み重ねた。

育成訓練経歴

2008年11月―2009年5月 カナダダナイ外国企業IT育成訓練

UnixのJava のソフトウエアを基にして、Java 言語及びJ2EEの構造を深く了解した。同時にまじめに学校のプロジェクト実戦を完成した。

自分の技術がもっと高い段階に達して、それと共に,情報産業部門の高級エンジニアの証書を獲得した。

求職目標

Unxi/Linux/WindowsのJavaプログラム、技術支持、ソフトウエア補修

専門技能

^Core Javaをマスターしている。プログラミングの能力は高く、良いエンコードの習慣をしっかり持っている。

^Jsp,Servlet,JDBC,JavaScript,Html,XMLなどのJava Webプログラミングの技術を身につけている。

^Struts,Hibernate,Springなどの开源框架を使えて、开源框架の整合応用ができる。

^Javaの应用服务器 Apache Tomeatの配置、手直しを通じて、Javaの開発と配置ができる。

^Java の集成开发环境(IDE) 例えばEclipseなどをよく知っている。 MyEclipse をよく使えて開発し、Photoshopなどの絵を描く工具を自由に使え、Dreamweaver MX 、FrontPageなどのネットワークページをよく知っている。

^Sun Solaris Unix/Linux操作系統、特にUnix/Linux命令型の操作をよく知っている。、 ^MySql,Oracle(9i)データバンクをよく知っている。Oracle(9i) データバンクを基にしての プログラミング: SQL,PL/SQLが身につけている。

^OOAD、UMLを了解し、単例、工場等のデザインのモデルを身につけている。

^TCP/IP,UDP,Http などのネット協議を了解し、Socketプログラミングを自由にできる、 ^EJB3.0を了解する。

プロジェクト経験

プロジェクトの名前:電子商城系統

期日:2009.3-2009.4

運行環境:WindowsXP

データバンク:MYSQL

開発言語:JSP+Struts+Hibernate

プロジェクトの紹介:

この電子商城系統の具体的の功能は:

お客様が便利的に登録して、産品の情報大まかに見て、詳しい資料を調べ、便利的に购物车を管理して、商品の添加、削除をできて、商品の数量を改正して、线下で商品を注文できる。そして伝言も発表できる。

管理者は便利的に商品を管理し、注文リストを検査し、会員管理もできる。

責任を述べる

得た収穫と体得

データバンクのデザイン、データバンクについての添加と削減のコンコード及び部分の先端ネットワークページのデザインを完成した。この系統のデザインを通じて、MVCについてのデザインのことを更に了解して、Hibernate 映射にの理解を深めて、Strutsの配置文書をなおいっそう了解して、Strutsを基としてのWebプログラミングの開発を一層了解した。

自己評価

^言語の運用能力が強く、自由に英語と日本語でコミュニケーションをできる、 ^性格が明るく、集団意識が強い。人際関係が良く、交流、会談の能力が高い。 ^責任感があって、根気が良く、方法を重じる。

^仕事、ソフトウエア開発の技能がよい。プログラミングの習慣もよい。

^文書を編纂する能力がよい。

^、良い勉強力で、強い自学自習の能力を持って、絶え間なく勉強と新しい技術をしっかりと身につけている。

^ネットワークとハードウエアによく知っている。実践する能力も持っている。

自己紹介(失礼します。皆さん、こんにちは)

貴社益々ご清栄の事とお慶び申し上げます。ここで簡単ながら自己紹介を致します。 私は と申します。 の新卒で、年の生まれで、出身地は山東省です。

専門は日本語で、英語とンピューター応用技術もできて、私はよくクラスメートに聞き上手だと言われています。 私はいろいろの趣味を持っています。たとえば、ピンパンです。大好きだから、上手です。長所は一旦やりたいことを決めたら、着実に一歩一歩進む、真面目に最後まで頑張り抜ける人です。良い勉強力と人間関係(新しいことに対しての習得力がかなり強く、人への思いやりを持って仲良しになりやすい)です。 苦労に耐える、創造的な思惟と革新意識を持つ同時に模倣力も良いです。.

若し、入社できれば身に付けた腕と才能を十分生かして貴社の繁栄のためあらん限りの力を尽くしたいです。

以上宜しくお願い致します。

篇三:日语专业术语翻译标准

浅谈日语专业术语翻译及标准

摘 要:经济不断发展,社会不断进步,各行业也越来越细化,随之也伴随着很多问题的产生。交流、学习永远是进步发展的`前提,而术语作为各行业极为重要的内容,需要准确理解、翻译才能有效沟通。本文探讨了专业术语的翻译及标准的问题。

关键词:日语 专业术语 翻译 标准

一、 关于专业术语

科技文章为了要详尽而准确的描述事物的现象和过程,或为了阐明某些论点,需要用意义明确的专业词汇和严谨的句式来表达。关于专业术语大概的意思几乎人尽皆知,其对于企业乃至行业来说都是至关重要的。日语中专业术语也同样,其产生同样受学科发展和行业细化影响。

专业术语是指特定领域对一些特定事物统一的业内称谓,是和日常用语相对而言的。一般指的是某一行业的专有名称,多数只被这个行业内部人士所熟知。职业分工越来越细,可以说与职业相关的用语大多都为专业术语。

二、专业术语的发展和现状

说发展总是离不开历史,汉字对许多周边国家都有很深的影响,日本就是极具代表性的一个。古代开始中国文化就不断传入日本,对日本影响深远。期间日本还派遣唐使到中国来学习中国的文字、曲艺、建筑等方方面面的知识,而此时日本没有自己的文字,其中的专业术语都是用汉字表述的,举这样传到了日本,被继续沿用着。

而公元894年,日本不在向总过派遣唐使,开始使用由日本女性创造的假名文字,作为本国特有的文字,发展自己的历史。之后的日语中不仅有中国的汉字,还有假名词汇。

目前日本直接创作新的专业术语主要以下因素决定。 一是已有学科的发展。各学科都不断有新的发现、新的发明出现。经济的日新月异,很多专业都出现了大量的专业术语,如:フィン(翅片)アルミニウム(铝)エアコン(空调)等。另外产生专业术语的一个更总要的原因就是,学科的不断细化,随之需要更多准确的语言去描述这些新产生的语言,如:加工製造技術(加工制造技术),金型を起こす(开模具)等。

而不断细化的行业、学科之间的联系也越来越紧密。由此也产生了很多的专业术语,下面笔者试从以上例子来看现今日语术语中的一些特征。

1.给予新义予以重生。各种事物都是在不断发展变化的,当现有的已不足以胜任新的环境时就开始不断的改变,这是一种很重产生新词的方法。一般是引申的方法。例如:リブ这个单词,它原意是肋骨的意思,牛肉部位的名称,有很坚硬很结实的意思,在空调行业中被翻译成“加强筋”就是取其结实的含义。

2.日语从英语、法语、德语、荷兰语中汲取了大量的外来语。随着各行各业的进步和越来越紧密的联系,使越来越多的外来术语被日语利用吸收。

三、专业术语的翻译

专业术语的翻译是否准确关系着译文的质量。在将专业术语翻译成汉语时,译者应该纵观全文,选择恰当的词义,然后用适当的翻译方法,准确无误地用汉语词汇表达出来。翻译的最大的价值就是使外来文化被读者接纳,吸收。因此在翻译实践中对原文的把握和处理就显得十分重要,因此除了要具备母语基础,还要有一丝不苟的工作态度。在翻译科技文章的专业术语时,译者面临的第一个问题就是如何选择正确的词义,结合术语自身的词义后,如何用汉语词汇来贴切表达专业术语的含义是译者面临的第二个问题。直译与意译是两个最基本的翻译手段,这两个翻译手段同样适用于专业术语。究竟选择何种方法,要根据专业词汇本身的意义和所处专业的习惯来确定。直译是最基本的翻译方法,一个专业术语,若有与此意对等的汉语词汇表现,就采取直译的方法。如果没有,则要选用意译手法。

虽然翻译是译者的再创造的一个过程,似乎可以随心所欲,但是这只是相对的,这种自由度受很多相关因素的影响,如译者的文化背景,母语水平,对两种文字的驾驭能力,对原文的感悟,对材料特征的理解等等。

同一专业术语,不同的人使用时说法和意义各不相同,例如:空调行业的扁管这个单词有些公司用扁平チューブ,而其他公司人员常用的是フラットパイプ。因此,专业术语的标准化,规范化势在必行,近年来标准化越来越被人们所重视。

四、关于专业术语的标准

专业术语多用于科技文献之中,多数被相同行业的人所应用,含义虽因使用人不同有所差异,但还是在一定的范围之内的。如果一个专业术语在不同公司,不同使用之间意义差别很大的话就会造成沟通理解的困难,使交流不能顺利进行。也会因为双方的理解的不到位造成部分理解的偏差,产生误会,这样无利于工作的开展,以及行业的发展等很多问题,因此属于的统一,标准是十分必要的。根据国家的专业术语的一些制定原则,各个行业应结合产品、常用翻译、以及国内外的常用方法等,统一名称及相关说法,创造一个良好的沟通环境。不以少数人的说法不同而导致混乱。

这些年,各行业也都逐渐的完善,但是还仍还有很多地方不够规范,对于一些国外或国内有标准的专业术语,我们要积极推行使用,对于我们的沟通很便利,但仍还有一些经常使用的术语没有标准,没有规范化,还存在很多问题,容易引起误会,对于这部分专业词汇我们要给予关注,相关学者专家要积极推动制度,在一些行业标准和规定的前提下给予正确的解释说明或进行定义。定义是用已知概念描述对一概念的综合描述。然后是反映特征,特征是划分的基础。最后,我们要积极引进国外标准,推行我国特色的标准,并积极推动实施。

只有灵活的运用制定的标准,结合我们的翻译方法,才能翻译出一篇准确的文章,只有这样才能良好的沟通,学习,推动科学技术的发展,为祖国的繁荣贡献自己的一份力量。

参考文献:

[1]周明.《日汉翻译教程》.上海外语教育出版社,1997年版

[2]

王战华.浅谈科技日语的翻译 现在企业教育 2006(8)

[3]常波涛.《日汉互译基础与技巧》.大连理工大学出版社.2009年版

[4]李双、孟令秀.浅谈日语中的专业术语 教师2010(23)

[5]黄忠廉 变异全译:一对新的翻译范畴 上海科技翻译2002(3)

[6]高宁.《日汉互译教程》.上海外语教育出版社.1995年版

[7]皮细庚.《日语概说》.上海外语教育出版社.1997年版

作者简介:刘文宇,女,籍贯:黑龙江省海伦市,学校:哈尔滨师范大学日语系,研究方向:日语笔译。

篇四:日语专业职业生涯规划

职业生涯规划

管理工程系 班级: 姓名: 性别: 年龄:

所在院校: 邮编:

目录

1、自我评估 2、专业分析 3、外部环境分析 4、就业领域 5、目标确立 6、策略实施 7、结束语

一、自我评估

我将从不同角度对自我进行客观的分析,以此探寻自我择业的基础和条件,并利用其协助我进行合理的职业生涯规划。

他人评价:

为了更客观地认识自己,我也询问了老师、同学、朋友对于我的看法。 我给你的印象怎么样?

——热情、大方、自信。

——个人能力很强的女孩子,敢闯敢干,有自己的想法。

我的优缺点:

我有什么优点呢?

——关心他人,愿意帮助人;做事认真,有原则;体贴、细心。 我有什么缺点和不足呢?

——耐性不够;做事有时太急躁、冲动;有时听不进他人的意见,缺乏与他人合作的精神;考虑问题不够长远;缺乏整体把握的能力。

二、专业分析

篇五:威海专业日语翻译介绍威海精译翻译社

威海专业日语翻译介绍威海精译翻译社

对于日语翻译,不仅要具备一定的翻译理论,日语和汉语的语言修养和专业知识,而且还要注意日语的语言特点与翻译技巧。

日语的句子一般有以下语法特点:

a.主语在前,谓语在后

b.修饰语在被修饰语之前

c.宾语和补语在主谓语之间

d.肯定句、疑问句和命令句的词序相同,其中疑问句多在句末用终助词ka设问

e.如果不读到句子的末尾,难以区别是肯定句还是否定句

但是,日语属黏着语,即依靠助词或助动词的黏着(即附加)来表示整个单词在句中的地位或语法功能,再加上各种语言环境,这使得日语的词序相当自由。但是,不管日语词序千变万化,都要在保持原意、原语感、原语言风格的基础上,兼顾汉语的语序,灵活地采用直译、转译、加译、减译、反译、变译、段译和分译等翻译技巧。

1、直译

直接地照原文翻译,为翻译中最基本的译法。

2、转译

当词典中无适当的词义可翻译时,可根据全文的意思用其他的词进行翻译。

3、加译

为了使译文更加完整通顺,在翻译中增加某些词汇。

4、减译

汉语以简洁著称,在不损害原意的基础上,尽量删去那些可有可无的字、词。

5、反译

日语句子表现形式的一大特点是,经常用双重否定强调肯定的事物,因此,有时可反其道而译之,采取否定与否定的另一种表达方法--肯定来翻译句子。

6、变译

在不改变原文意义的基础上,为了使译文更符合汉语的表达习惯,改变原句子成分相互关系的翻译方法叫变译。

7、移译

日语和汉语的定语语序不同,一般来讲,日语表示描写和说明等限定性定语要放在前面,表示领属性定语要放在后面,而汉语则恰好相反,因此翻译时要把限定性定语移到前面来翻译。

8、分译

把一个长句子分成几个短句子来译,其中之一是把各种包孕句与修饰的词分开,单独提出另译。

威海精译翻译社计字标准

翻译稿件的计字是指资料中所涉及到的中文、外文、标点、公式、符号等。 计字方法分为二种计字方式:版面计字与电脑计字。

●版面计字:指排印版面每行的字数乘以正文的行数。不足一行按一行计,占行题目的按一行计, 其中文中的表格、索引、附图、公式等均按相同幅面的版面字数的一半计算。尾数不足千字的按千字计算。

●电脑计字:使用Microsoft Word 2000 菜单“工具”-“字数统计”-“字符数(不计空格)”所显示的数字,翻译字数不足1000字的稿件按1000字

计算,超过1000字,按实际字数计算;资料中的附图、表格的排版、剪贴等费用应另行计算。

●图纸计字:有三种计字方法:

①按满版字数的一半计算。

②按版面计字方法计算,但图纸的剪贴和排版费用等应按图纸的幅面大小分别计算费用。

③按委托双方约定的方法计算。

●公证材料的计字:

公证材料的计字统一待译或译完的中文资料的字数为计算依据。

公证材料的计字可以以件、张、版面计字或电脑计字为基础,但在版面计字时,可以1000字为一个基数,尾数不足1000字按1000字计算。

公证材料中的附图、公式、表格的计算方法同"版面计字"和"电脑计字"的相应规定。

广告词的计字:

广告词的计字按行计字,每10行按千字计算,不足10行的按10行计。 本方法为翻译服务行业和计字标准,国家另有规定,按国家规定执行。 〈注:计字按国家规定均以中文稿件为准,上述计字标准是参照国家版权局的相关规定,由全国翻译企业协作网制定的计字标准>。

TAG标签:#生涯 #日语翻译 #个人简历 #