关闭→
当前位置:笔墨馆>实用文写作>实用范文>论文>公共场所标识语翻译错误分析及对策修改毕业论文

公共场所标识语翻译错误分析及对策修改毕业论文

笔墨馆 人气:2.4W

一、国内研究状况

公共场所标识语翻译错误分析及对策修改毕业论文

随着我国改革开放程度的扩大和国际间交流的日益加深,我国与世界的交流广泛而深入。当前,从沿海到内地的各大城市,标有各类告示、警示、服务信息的汉英双语标识已随处可见。公共标识语是一个城市的脸面,是一个城市的名片,更是一个城市文明的标志,其翻译水平的高低,直接反映了一个城市国际化水平的高低,反映了一个城市的品位。在中外交流日益频繁和国际化程度日益提高的今天,双语标识语建设更加突显其重要性。目前国内学者也越来越关注公共场所标识语翻译的科学性、严谨性和规范性,对公共场所标识语的翻译研究日益增多,他们从不同的角度来分析和探讨如何将公共场所标识语翻译得更恰当、更得体。

从中文标识语翻译的基本内涵角度浅谈公共场所标识语翻译。这类文章重点阐述的是公共场所标识语翻译的基本问题,例如标识语翻译的特点、原则以及正确翻译的重要性等,为读者对公共场所标识语翻译有一个大致的.了解,典型的相关研究有刘金楣和闫志勋的《浅谈中文标示语的英译》、吴伟雄的《中文标语英译浅谈》和贺继宗的《公共英文标识语翻译》等。

从翻译策略的角度研究公共场所标识语翻译,研究人员在总结和分析生活中常出现的几大类公共场所双语标识错误的基础上,通过研究得出如何对公共场所标识语进行翻译的正确方法和策略,希望在日后能为翻译人员翻译公共场所的标识语提供参考和借鉴。代表的研究文献有:宋国双的《公共场所标识语英译策略》、季拜华的《关于公共场所双语标识的批评》、王伟的《国内公共场所标识语英译的问题及其对策》以及上海外语教育出版社出版的《公共场所英语标识语错译解析与规范》著作等。

从中西方文化差异谈论公共场所标识语翻译。研究代表文章是《由公共场所常用标识浅谈标识语翻译中的文化差异现象》,学者们认为英语标识语具有严格的规范性和标准性,因此进行标识语的汉英翻译必须对汉英两种文化中在相同场合使用和具有相同功能的标识语进行一对一的汉英置换。由于不同种语言不但在语言系统、语言结构等方面有很大的差异,而且在语言的使用方面更是受到文化因素的制约。所以标识语的翻译一定要考虑具体的对象和场合,一定要根据不同的场合作不同的处理。

纵观目前学界对共场所标识语翻译的研究理论,不难发现研究人员越来越重视翻译的方法和策略研究,通过研究如何翻译公共场所标识语,以理论指导实践,希望在日后的实务中杜绝翻译错误的发生。

二、研究课题意义

公共标识语是国际化都市、国际都市语言环境、人文环境的重要组成部分。由于公共标识语在公众生活中使用非常广泛,因此对公共标识语的任何歧义、误解、滥用都会导致不良后果。错误的翻译会影响一个城市或地区的形象和对外交流,也给外国友人带来诸多不便。标语口号的翻译越来越成为开放城市一个不可回避又颇感棘手的问题,公共场所的英文标识是否标准和规范,能否提供准确和实用的信息,不但会直接影响到外国朋友对城市建设的第一印象,而且也是检验城市国际化程度高低的一种衡量指标。本课题的研究意义在于通过对目前国内众多公共标识语翻译错误进行分析,来寻找正确恰当翻译标识语的策略。从而为道路交通、旅游景点、邮政银行、公共服务、公益广告等行业对外宣传起到积极的借鉴作用。

三、研究课题的启发

公共场所标识语翻译是一项比较复杂和困难的工程,要使翻译恰到好处,既不失原意又美观精致,需要有正确翻译的方法。公共场所标识语翻译时要秉着“信息准确、行文简练、语法规范”的原则,力求以最简洁的语言表述最精确的信息。在具体翻译公共场所标识语时,可以通过忠于源语、注重跨文化知识和简洁等策略达到翻译的科学化和规范化。因此,研究这一课题对城市文化的发展具有深远的意义。